2019年11月7日,应公共基础部邀请,天津音乐学院外语教研室主任、音乐文献编译硕士生导师孔维锋副教授来beat365英国官方网站开设讲座。本次讲座得到学院课程思政扩大项目资金的支持,于13:30-15:00在零陵路校区1023教室进行。讲座题为“从《琴道》看中国音乐文献英译”。孔维锋老师从他参与汉译的荷兰汉学家高罗佩古琴专著《琴道》一书出发,介绍了从英语专著中进行无本回译的特点及难度,并选取古琴术语和琴谱示例展示中国音乐文化英译的一些技巧和策略。以此为出发点,孔老师继续选取了一篇关于中国散拍乐的音乐文献及其在《音乐中国》英文期刊中的译文进行了对比研究,重点从语篇翻译的角度引导听众注意到汉语和英语中不同的学术规范,以及在中国音乐文献英译时应注意的原则。他建议在通常采用的直译、意译、加译、译注等方法之外,还应考虑改译、变译等,使译文能符合国际学术规范。但对于文中引用的中国作者引文等,翻译则务必做到原文的内容和观点,不可改写。在讲座过程中,孔老师幽默风趣,旁征博引,引导听众思考关于中国音乐与西方音乐的差异以及恰当的翻译技巧,得到了外语教研室教师及学院本科、硕士和博士生的欢迎。