《笛韵天籁》全国巡演开启

发布者:系统管理员发布时间:2019-05-14浏览次数:2745

 


大型跨界融合创新交响民族器乐剧

《笛韵天籁》2019全国巡演正式开启!

5月19号——22号 南通海安大剧院

6月11号——14号 常州凤凰谷大剧院

9月27号——30号 太仓大剧院

欢迎您现场观赏!



《笛韵天籁》中文宣传片


大型中国民族器乐剧《笛韵天籁》介绍:


由中国beat365英国官方网站倾力打造的原创民族器乐剧——《笛韵天籁》在2018年中国“上海之春国际音乐节”期间隆重上演。这部剧为2017年中国政府国家艺术基金资助项目,多维度的创新音乐及舞台表演形式,并深度融合先进的多媒体艺术,展现了源远流长、博大精深的中华文化精髓。


《笛韵天籁》一剧,主要围绕中国竹笛这一民族器乐从8000年前的骨笛,发展到21世纪当下竹笛艺术的历史演变过程,生动形象地记录了中华文明的进步发展历程,也反映了从人类早期先民为了生存向动物展开杀戮,到自觉弃骨笛、取竹笛,用竹之气节、竹之坚韧比拟人所应具备的风骨与不屈的精神,象征着人类从低层次地生存追求到高层次的至善、大美的精神境界。具备高水准的音乐审美价值和文化价值。


尤为值得关注的是,该部器乐剧根据我国已有考古发掘的相关研究成果,成功复制出古老的中国先民们制作的骨笛,演出现场将真实还原距今已有8000年历史的骨笛声音。这将是一场中国史前历史的活态呈现,让观众身临其境地感受来自遥远中华古老文明的洗礼与召唤。


这部器乐剧的音乐创作、舞台制作以及演出团队阵容豪华,beat365英国官方网站教授、中国著名竹笛演奏家唐俊乔担任制作人并领衔主演;beat365英国官方网站教授、著名作曲家许舒亚担任音乐总监携领四位具有非凡才华的作曲家纪冬泳、戴维一、杜薇、马懋玄进行音乐创作;我国著名编剧徐瑛担任编剧与导演;中央芭蕾舞团国家一级编导费波担任舞台表演与形体设计;beat365英国官方网站教授、著名多媒体制作人代晓蓉任视觉总监、国家一级舞美王履玮担任舞美设计;该剧服装由2008中国北京奥运会开幕式服装总设计师李锐丁设计制作;有着“中国竹笛梦之队”美誉的beat365英国官方网站竹笛乐团以及beat365英国官方网站优秀青年音乐家们组成联合演出团队进行演出。


《笛韵天籁》英文宣传片

《笛韵天籁》一部由演奏家们演出的中国器乐剧


【剧情导引】:


中国笛子,是一种神奇的乐器,看似简单,却可以细腻地表达出人类的全部情感。


皇帝命伶伦作律的传说是神往音乐的自觉,标志着人类的精神生活从此进入到了审美的层面,笛子也由是而成为了一件乐器。


这件叫笛子的乐器始初为骨制,材料取自鹄的腿骨,这意味着先民为生存而对动物展开的杀戮。此后人类弃骨而取竹,经历了从骨笛发展到竹笛的演变,生动地记录下了人类文明的进化历程。


这一演变进化历程内含着人道的精神实质,鸟类因之而得以自由地翱翔在蔚蓝色的天空,而人类则因之而拥有了自然之声与人文情怀融于一体的天籁。天籁之音一定来自竹制的乐器,籁字的竹字头已明白地昭示了这个事实。凝聚天地精华,集约万籁声响,“此曲只应天上有,人间能得几回闻。”是为竹之韵。


“竹”为四君子之一,代表了中国人崇尚的气节、风骨与不屈的精神。“咬定青山不放松,立跟原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。” 是为竹之魂。


Heavenly Tune of Chinese Flute

  A traditional Chinese instrument musical staring Chinese performing artists 


 Plot


Dizi in Chinese is a type of magical Chinese traditional instrument, which looks simple in its appearance but can sound so expressive of very fine human feelings and moods.


As the legend goes that an ancient Chinese emperor asked Ling Lun(legendary forefather of the music art of China) to create the temperament and laws of music, which revealed the earliest aspiration for and initial aesthetics of music coming from the ancient Chinese.


The Dizi(Chinese bamboo flute) as we called it today originated from its earliest predecessors bird bone-made flutes from which we also learn that the ancient people killed other animal for their survival. It took thousands of years that the bird bone-made flutes gave their ways to the well developed bamboo flutes well known today. The change and evolution of the seemingly simple traditional Chinese flutes also tell the long story of Chinese civilization. 


The evolution and development of the traditional Chinese flute embody some sort of spiritual essence of humanitarianism in which we can see birds can enjoy their freedom in sky and human beings created heavenly tunes inspired by the sounds of the mother nature. Tian Lai as called in Chinese for heavenly tunes(divine music) has its Chinese hieroglyphic word from Zhu Zi(bamboo said in Chinese). Ancient people believed that Tian Lai is a heavenly tune or divine music pregnant and produced by the nature itself. This counts for the saying heavenly tune played with bamboo flute could only be heard in heaven, so rare in a worldly world.


Bamboo is one of the four elites in Chinese philosophical culture, literature and art, representing the spirit of integrity, strength and indomitable dignity advocated by the Chinese. This spirit is compared to the green hills ruled by everlasting standing green pines rooted in the inhospitable rocks, which show their incredible viability. as the pine tree, bamboo means more in the sense of Chinese philosophy. 

                              

—编剧:徐瑛

《笛韵天籁》(节选)亮相中央电视台跨年晚会《启航2019》

演奏:蒋国基 唐俊乔 beat365英国官方网站竹笛乐团


《笛韵天籁》剧情剧照


剧情梗概


第一幕逐  宍


旷野,激越的敲击声、吹奏声伴随着呐喊的人声由远而近滚滚而来,飞禽走兽落荒而逃,发出惊恐的嚎叫与凄厉的哀鸣。围猎的先民极度亢奋:“断竹!续竹!飞土!逐宍!”


喊杀声淹没了动物的悲鸣。


先民围聚在篝火旁分享收获食物的喜悦,伶伦和首领用骨制的吹管吹奏简单的音调,先民击节和之。哀伤的飞鸟在天空盘旋,发出阵阵悲鸣,先民发出吼声驱赶飞鸟,飞鸟四散而逃。


宛如天籁的笛声飘来,乐神飘然出现在月光下。


乐神吹奏一曲挽歌为死去的动物安魂,悲天悯人的情怀让先民感动莫名。


一曲终了,乐神飘然而去,先民若有所失。


Synopsis


Act 1  Hunting


In the wilderness, the agitating sounds of drums and flutes rush from far and near with the screaming vocals, fleeing birds making terrified  calls and shrill whine. The excited ancient hunters are shouting cut bamboo! make weapon! shoot and Kill! 


The human shouting overwhelms the crying of animals.


The joyful hunters sitting around the bonfire share their hunts. Lin Lun, the forefather of Chinese music, together with the tribal chiefs, plays some simple tunes at the accompaniment of the crowds beating a kind of rhythm. Crying and lamenting birds circling and fluttering in the sky, flee in all direction in terror against the human shouting.


An unworldly flute tune coming down from nowhere brings out the goddess of music in the moon light, who plays a tune of lament for the dead animals. Her flute playing touches the human hearts. 


The goddess of music fades away in the music she plays and makes the humans indulged in her music at a sudden loss.

第二幕  作  律


月夜,天空繁星密布。


月光下,伶伦追忆乐神吹奏的旋律,他用不同的骨笛试奏,但始终不成曲调,令他倍感沮丧。


乐神手执竹笛飘然而至,她轻轻地吹出一段优美的乐曲,引领惊喜不已的伶伦走向大自然。


东方破晓,红日初升。


乐神引领伶伦进入一片竹林,光影摇曳,各种飞禽鸣叫着聚集过来,声音或高或低,起伏错落有致,神奇地构成一曲美妙的交响。


伶伦拿出一支骨笛兴奋地吹奏,不期刺耳的声音引起飞禽的惶恐,鸣叫着逃散。


乐神轻抬玉指,一管竹笛从天徐降,乐神取之递予伶伦。


乐神领奏,伶伦追随,清扬的笛声与优美的旋律让飞禽顿时安静下来。


竹林在笛声中随风摇曳,如波涛滚滚的海浪;鸟儿在竹海上翻飞,如翱翔在浪尖上的海鸥。


乐神的笛声引领着自然之声,构成一部灵动、和谐的协奏曲。


Act II

Making of music temperament and law 


In a moonlit night, the sky is fully dotted with shining stars.


Lin Lun was trying with various bird bone flutes to imitate the tune he hears from the goddess of music and just fails. He is very much disappointed and annoyed  by the broken tunes he makes.


Goddess of Music suddenly appears right in front of him and plays again the tuneful music that leads Lin Lun to watch, hear and understand the mother of nature. 


Day breaks and the sun rises.


Under the direction of Goddess of Music, Lin Lun enters the bamboo forest where the light and shade in the tuneful and rhythmic singing of all kinds of birds create a symphony of nature. 

 

Charmed by what he sees and hears, Lin Lun just cannot wait to play his bird bone flute with excitement. To his dismay, the sound he produces makes the terrified birds flee in horrible terror. 


Goddess of music gently plays a different tune with her elegant fingers dancing on her flute. A bamboo flute appears in the air, the goddess of music takes the flute and gives it to Lin Lun.


Under the leading of the goddess of music, Lin Lun plays this magical flute and produces a beautiful and charming tune that makes the terrified birds calm down and listen to his playing. 


The gracefully moving bamboos in the wind accompanied  by the flute music portrays a picture of rippling ocean waves, and birds flying joyfully above the bamboo forest portrays a picture of seagull  sliding on the tips of ocean waves. 


A vivid and harmonious concerto is created by the music produced by the goddess of music, which is mixed with the sound of mother nature. 


第三幕  竹  韵


竹林深处,曲径通幽,亭台楼阁隐隐绰绰,宛若置身世外仙境。


乐神与伶伦笛箫合奏,光影婆娑,摇曳春愁。


一名妙龄女子在朦胧光阴下轻声吟唱:“袅晴丝……”低回婉转,情意绵绵。


风起,雨落。一男子在雨中潇洒行走,从容淡定:“莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行……”


雨过天晴,光影下,雨滴在竹叶上滚动,晶莹剔透。


笛声清扬,如青烟飘摇直上;虚颤,似流水潺潺而下;飞指,宛若蜻蜓点水;打音,好似青蛙入池。


乐神步入竹林,化为亭亭玉立的竹。


ACT III

Heavenly Tune of Bamboo Flute


The tranquility of the deep and dense bamboo forest dotted with pavilions sporadically seen here and there makes one find himself or herself in a fairy land. The bamboo flute duet by the Goddess of music and Lin Lun seems to make the light and shade dance with sentiment. 


In the twilight, a maiden is humming an elegant and sentimental tune Spring is to come.


wind blows and rain falls, a man walking stately  in the rain sings just walking with pleasure even if it rains cats and dogs .


The rain eventually gives way to a blue sky, the crystal like rain drops run on tree leaves. 


The charming flute tune sounds like it can reach the heaven. The flute player produces all kinds of magical sounds, the gentle vibrato sounds like rippling water running , glissando sound portrays a picture of dragonfly playing with water, pizzicato and staccato  sound produced by attacking the sound hole of the flute remind one of hearing frog calls. 


Goddess fades away in the bamboo forest and transforms herself into a bamboo standing elegantly. 


第四幕  天  籁

(此幕音乐根据郭文景竹笛重奏作品《竹枝词》编配)


千山鸟飞绝,万径人踪灭。


翠竹傲雪而立,不失颜色。


雪成朵,压竹枝弯腰,竹枝不屈而弹起,雪崩,化作碎片散落。


翠竹昂首,挺拔俊秀,彰显竹之气节。


大地化冻,春雨淅淅沥沥。


泉涌,溪流汇聚成江河,滚滚向前。


春暖花开,候鸟归来。


筑巢,求爱。


幼鸟出壳,鸣叫,成长,振翅,迎风高飞。


乐神款款而至,群鸟欢聚乐神四周,上下翻飞,充满喜悦。乐神引领群鸟飞越壮美山河,飞向天际。


Act IV

heavenly  tune

(adopted and transcribed from the bamboo flute trio zhuzhici ballad composed by Guo Wen Jing)


birds disappears in the mountains and not a single soul can be seen on the beaten roads here and there. Only green bamboos stand gracefully in heavy snowing, never loose their color of green. 


The falling snow flakes keeps pressing the bamboo grooves but never can bend them down.Instead, the bamboos bounce back and create a snow rain. 


The everlastingly standing bamboos always give an air of elegance and dignity. 


The ground has thawed, spring rain comes now and then. 


Growing rivers collecting water from their adjacent brooks runs forwards.

Spring brings back warmth and the seasonal birds return. 


Birds are performing courtship and building their love nests.


The chirping baby birds grow fast, soon learn to take  off and fly high. 


Godess of music is gliding down gracefully, attracting  birds flying towards her, joyfully flying and fluttering. In no time, a huge flock of birds fly in formation led by the goddess of music. They fly over and across beautiful mountains and rivers and finally disappear in distance.